![]()
This cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. This cookie is used to record the user consent for the cookies in the category "Advertisement". The cookie is set by GDPR Cookie Consent plugin. The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Other". The cookie is used to record the user consent for the cookies in the category "Functional". The cookie is used to store the user consent for the cookies in the category "Analytics". In addition to certain standard Google cookies, reCAPTCHA sets a necessary cookie (_GRECAPTCHA) when executed for the purpose of providing its risk analysis. ![]() These cookies ensure basic functionalities and security features of the website, anonymously. Necessary cookies are absolutely essential for the website to function properly. If I feel that I am not a suitable fit for your project, I may be able to refer you to an alternative translator from within my network. I know my strengths and limitations, and I will only accept a project if I am comfortable with the subject area and confident that I can produce a high-quality translation. If your project doesn’t fit into any of the categories above, please don’t hesitate to get in touch with me as I may still be able to help you. Travel and tourism: guides, reviews and brochures.Marketing: social media posts, blog posts, website content and newsletters.Corporate communications: employee manuals, training courses, emails, press releases and interviews.Health and lifestyle: leaflets and articles.TV, film and media: scripts, synopses, reviews, DVD booklets, production notes and director’s treatments.Some examples of subject areas and text types I can help you with include: If required, I can also work with a colleague to provide a second, external revision or proofreading stage for an additional fee. #Rate per minute of video monolingual captions fullMy translation process includes a full and thorough revision and proofreading stage. ![]() I strive to create well-researched texts that transfer the meaning of the original, while sounding like they were originally written in English. This allows me to ensure that any translations I produce are of the best quality. #Rate per minute of video monolingual captions professionalAs a professional translator, I only translate into my native language. If you have French or Spanish written content and you want to reach an English-speaking audience, I can help you do that by providing a translation in clear, well-written English. You’ve worked hard to create your content, don’t ruin it with subpar subtitles! My aim is to create unobtrusive subtitles that help the audience get the most out of the content and don’t detract attention from the visual material. Alternatively, I am happy to work from a template, adjusting the timing where necessary. I can create subtitles from scratch, including the spotting, or timecoding, which is the process of setting the start and end time of each subtitle. For example, there are rules regarding the number of lines, the number of characters per line, where lines are broken, the timing of subtitles around shot changes and the synchronisation of the subtitles to the audio. Subtitles must also follow other guidelines if you want your audience to have the best possible viewing experience. This means that one of the key skills in subtitling is condensing or paraphrasing the message without losing any important information. For example, since we generally read more slowly than we speak, subtitling involves keeping the reading speed below a certain limit so that viewers can comfortably read the subtitles in the time they are on the screen. That’s why it’s important to work with a trained and experienced subtitler. When translating subtitles, there are a lot more factors to consider than when translating written content. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |